La mayoría de presos indígenas, por la falta de una traducción adecuada, indica la Saia Foto: Especial

La mayoría de presos indígenas, por la falta de una traducción adecuada, indica la Saia

Escrito por  Misael Damián Jun 13, 2019

Después de 12 años, el Inali vuelve a certificar a 35 traductores indígenas

 “Antes era por falta de fianza o de reparación del daño; por eso se propuso una nueva capacitación”


Ometepec, 12 de junio. El secretario de Asuntos Indígenas y Afromexicanos (Saia), Javier Rojas Benito, informó que próximamente vendrá personal del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) para entregar los certificados a los 35 traductores indígenas de la Saia que se capacitaron en meses pasados; con ello, se eficientará el sistema de justicia, pues, actualmente la mayoría de indígenas encarcelados es por una traducción inadecuada, afirmó.

Entrevistado en esta ciudad, dijo que en el estado hay 158 reos indígenas y remarcó: “la mayoría de los indígenas están recluidos por falta de una adecuada traducción, antes era por falta de fianzas, por falta de reparación (del daño), hoy, el sistema acusatorio penal adversarial ya no permite la figura de las fianzas, pero muchos se han quedado por falta de una adecuada interpretación y traducción de la declaración o narración de los hechos ante las autoridades, y por ello estamos preocupados”, dijo.

Informó que ante esta situación fue la propuesta de la capacitación de los traductores indígenas que hizo la Saia, que los llevó a convenir con el Inali, “hemos concluido las tres etapas de acreditación, capacitación y la última etapa de evaluación de 35 traductores indígenas”, de diferentes regiones, lo que ayudará a eficientar la participación en los juicios, porque en el actual juicio penal acusatorio adversarial se requiere de mucho tecnicismo, afirmó.

Abundó que las cuatro etnias guerrerenses están representadas en este primer bloque de 35 traductores indígenas, quienes ya tienen las herramientas suficientes para contribuir, por lo que solo falta la entrega de los certificados, “la certificación es por dos estándares internacionales que le va a permitir como traductores, también como valuadores”.

Dijo estar convencido que con los 35 traductores indígenas, “se va eficientar aún más, se va a profesionalizar aún más la intervención de los traductores de la Saia, eso es indiscutible, con ello vamos a tener menos incidentes de reposición de procedimientos por una inadecuada interpretación, por una inadecuada traducción, eso es lo que te estoy asegurando; vamos a tener menos incidentes en los juicios donde se vean involucrados los hermanos indígenas o los pueblos indígenas”, aseguró.