Presentan el libro Poética sin Fronteras, los pasos al norte son peregrinos pasos Foto: José Hernández

Presentan el libro Poética sin Fronteras, los pasos al norte son peregrinos pasos

Escrito por  Beatriz García Mar 26, 2019

La obra mostrada en la capital retrata la vida de migrantes en EU


Chilpancingo, 25 de marzo. Este lunes en el Auditorio Sentimientos de la Nación se presentó el libro Poética sin Fronteras, los pasos al norte son peregrinos pasos, hecho por ocho autores que retratan la vida de los migrantes a Estados Unidos.

Minutos después de las seis de la tarde en el vestíbulo del auditorio se dieron cita autoridades del gobierno municipal, estatal como el secretario de Cultura Mauricio Leyva Castrejón, quien presentó el libro, además de una representación de los colaboradores del libro.

El libro fue escrito en colaboración de Blanca Vázquez, Alexander Tadeuz, Alejandro Aguilar, Orlando Carreón, Aisha Rivera, Xulio Soriano, Antonio Chávez y Sánchez y Julieta Altamirano-Crosby.

El libro reúne a ocho escritores que escriben sobre los puntos que componen la frontera entre México y Estados Unidos, “convirtiendo una barrera de desencuentros en un lugar común. Su objetivo ha sido explicar en dos idiomas lo que une a los seres humanos a uno y otro lado”. La presentación del libro estuvo a cargo del secretario de Cultura, quien expuso que privilegia la palabra, que el migrante lo único que se lleva consigo probablemente es el lenguaje.

Expuso que la poesía aparte de ser una de las expresiones más bellas que tiene el hombre, es también la respuesta que tiene para comunicar todo lo que el lenguaje común  no alcanza.

En su participación Julieta Altamirano manifestó que salir del país para muchas personas es por causas urgentes, para otras es conformar una familia; para muchos un espejo de ilusiones y esperanzas; pero también la nostalgia, el anhelo de ver a los que se quedaron.

Resaltó que el migrante es plurisignificativo, y que en su caso que también fue migrante concientizó su ser solidario con personas que hablan su lengua y otras más que hablan el mep´phaa, tun´savi y el nahua.

“Porque pensamos que a través de las palabras que nosotros nos vamos haciendo, y así nos vamos tejiendo como los hermosos textiles de mi bello estado de Guerrero. No fue fácil porque trabajar con la Universidad de Washington, con los poetas, los hombres y mujeres que visité en los campos de cultivo, en las escuelas donde hay personas latinas migrantes”, manifestó.

Dijo que ni ellos ni ella percibirán un pago monetario, y que su pago será que en los sitios que se acerquen y escuchen los poemas se sientan identificados.